Inkonsekvent ortografi i Øresundstågens magasin

Skickat till Øresundstågs magasin; nxtst. next station 2009-04-10:

Hej ansvariga för nxtst. next station,

Först av allt vill jag påpeka att jag tycker om idén bakom nxst. next station, att man kombinerar danskt- och svenskt skriftspråk i samma tidning. I avsaknad av ett standardiserat gemensamt skandinaviskt/öresundskt skriftspråk så är det här ett bra sätt att överbrygga skillnaderna i Öresundsregionen.

Personligen tycker jag dock att man på sikt kan överväga om man inte ha både danska och svenska i samma tidning utan att man behöver översätta allt fram och tillbaka. Det skulle resultera i en hälften så tjock utgåva. De absolut flesta som pendlar över sundet har försumbara problem med skriftspråket på andra sidan. Nu har ni dock valt det här tillvägagångssättet med två uppsättningar av samma artikel och det är i alla fall ett steg i rätt riktning.

När man dock nu ser samma artiklar men på danskt- respektive svenskt skriftspråk sida vid sida uppkommer ofrånkomligen en del frågor gällande ortografi.

Sammanfattningsvis kan man se från artiklarna att det finns flera olika strategier hur man hanterar namn och orter på den andra sidan av Öresundsregionen, både från artikel till artikel men också inom samma artikel. Det smyger sig dessutom in en del direkta översättningsmissar.

För att göra det mer konsekvent tycker jag att man ska bestämma sig för något av följande alternativ:

Alternativ 1
På båda sidor/skriftspråken bestämmer man att namn och orter ska skrivas som de skrivs på originalskriftspråket. Det innebär att t.ex. "Malmö", "Landskrona", "Kristianstad" och "Växjö" skrivs just "Malmö", "Landskrona", "Kristianstad" och "Växjö" med svensk OCH dansk ortografi. Det innebär att t.ex. "København", "Helsingør" och "Hillerød" skrivs just "København", "Helsingør" och "Hillerød" med dansk OCH svensk ortografi.

Detta i analogi med att man inte översätter gatu- eller personnamn på den andra sidan.

Ett exempel på ojämnt förhållande är att "København" just nu på svenska alltid benämns "Köpenhamn" men "Malmö" blir nästan alltid benämnt "Malmö" på danska, inte "Malmø" (trots att det är en gammal dansk stad med just den ursprungliga ortografin).

Alternativ 2
Man "översätter" alla danska orter till svensk ortografi och tvärtom all svenska orter till dansk ortografi. För Skåne, Halland och Blekinges del finns det trots allt en hel del många gamla danska ortsnamn t.ex "Malmø", "Landskrone", "Christianstad". Ett exempel på danska former kan ses här.

Det skulle för danskt vidkommande vara i analogi hur man i danmark betecknar de gamla danska orterna i Sydslesvig som nu ligger i Tyskland. T.ex. står det "Flensborg" för "Flensburg" på danska vägskyltar.

För svenskt vidkommande kan man då fortsätta att kalla t.ex. "København", "Helsingør" för "Köpenhamn", "Helsingör" men borde då rimligen "översätta" alla orter med "ø" och "æ" med "ö" och "æ". Det blir en fråga om artificiella konstruktioner helt enkelt, utan historisk grund dessutom.

Alternativ 3
Egentligen en kompromiss mellan alternativ 1 och 2 baserat på ömsesidig respekt för de historiska skeenden i Öresundsregionen.

Det innebär man inte översätter den andra sidans namn eller orter förutom det område som historiskt har haft två fulla ortografiuppsättningar, d.v.s en dansk och en svensk, såsom i Skåne, Halland och Blekinge.

Det innebär att man skriver "København", "Malmö", "Kristianstad", "Växjö" med svensk ortografi MEN "København", "Malmø", "Christianstad", "Växjö" med dansk ortografi.

För de gemensamma gränsområdena såsom "Öresund/Øresund", bör man använda "Öresund" med svenska ortografi och "Øresund" med dansk ortografi. Det gäller dock inte stationen "Ørestad" eller "Øresund" på Amager.

För hybridformerna såsom "Øresundståg" bör man skriva just så. Att ha tre former "Øresundtåg", "Öresundståg" och "Øresundstog" blir ännu mer komplicerat.

Nedan följer en del exempel som visar på hur inkonsekvent det är i ett nummer av nxtst. next station, nr 03, 2009.

Svenska/Dansk

sid 4
Öresundstågen/Øresundstogen
Länstrafiken/Länstrafiken
Malmö/Malmø

sid 10
Malmö, Köpenhamn/Malmö, København

sid 12
Köpenhamn/København

sid 13
flæskesteg/flæskesteg

sid 15
fläskstek/flæskesteg

sid 30
Dansk Sprognævn/Dansk Sprognævn
Nordsjælland/Nordsjælland
Helsingør Dagblad/Helsingør Dagblad
Helsingörs och Hilleröds/Helsingør og Hillerød

sid 31
Östra Skånes Konstnärsgille/Östra Skånes Konstnärsgille
Österlen/Österlen

sid 32
Gamla soptippen/Lorteøen

sid 35
Lorteøen eller Skitön/Lorteøen
Örestaden/Ørestaden
Islands Brygge/Islands Brygge
Själland/Sjælland
Flyvergrillen/Flyvergrillen
Köpenhamn/København
Insektskogen/Insektskoven
Vestamager/Vestamager

sid 36
Örestad/Ørestad
Köpenhamns/Københavns
Nokken/Nokken

sid 37
Örestaden/Ørestaden
Köpenhamnshistoria/Københavnshistorie
Avedøreværket/Avadøreværket
Frøsiloen/frøsiloen

sid 38
Köpenhamn/København
Pumphuset i Landskrona/Pumphuset i Landskrona
Pumpehuset i Köpenhamn/Pumpehuset i København
Wikström/Wikström

sid 39
Studiestræde i Köpenhamn/Studiestræde i København

sid 40
København/-
København/-
Köpenhamn/København
København/København
Løngangstræde/Løngangstræde
Hovedbangården/Hovedbanegården
Malmö/Malmö
Änkeman Jarl/Änkeman Jarl
läsarsånger/läsarsånger
Björn/Björn
Malmö/Malmö

sid 48
dalahästar/Dalarheste
Köpenhamns/Københavns

sid 50
Köpenhamns/Københavns
Trævarefabrikkernes/Trævarefabrikkernes
Fælledsvej/Fælledsvej
Sankt Hans Torv/Skt. Hans Torv

sid 51
Kristianstad/Kristianstad
Södra Kaserngatan/Södra Kaserngatan
Malmö/Malmö
Växjö/Växjö

sid 56
Öresund/Øresund
Stora Bält/Storebælt
Svenska Marknadsföringsförbund/svenske markedsføringsforbund
en dag/5-7 år

sid 57
Öresundsbron/Øresundsbroen
Malmö och jobb i Köpenhamn/Malmö og jobs i København

sid 59
Öresundsregionen/Øresundsregionen
Öresundståg/Øresundstogene
Skånetrafiken/Skånetrafikken
Hallandstrafiken/Hallandstrafikken
Västrafiken/Vesttrafikken
Länstrafiken/Länstrafikken
Blekingetrafiken/Blekingetrafikken
Malmö/Malmø
Köpenhamn/København

sid 62
Skånetrafiken/Skånetrafikken
Hallandstrafiken/Hallandstrafikken
Blekingetrafiken/Blekingetrafikken
Länstrafiken/Länstrafikken
Västrafiken/Vesttrafikken

sid 63
Rökrutor på pilotförsök i Malmö kan bli fler svenska stationer (??)
Malmö/Malmø
texten "rökzon"/teksten "rygezone"
Malmö/Malmø

Se tidigare inlägg vad det gäller inkonsekvent ortografi i Øresundsregionen här.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , ,
Bookmark and Share
Pusha

No comments: