Först av allt vill jag påpeka att jag tycker om idén bakom nxst. next station, att man kombinerar danskt- och svenskt skriftspråk i samma tidning. I avsaknad av ett standardiserat gemensamt skandinaviskt/öresundskt skriftspråk så är det här ett bra sätt att överbrygga skillnaderna i Öresundsregionen.
Personligen tycker jag dock att man på sikt kan överväga om man inte ha både danska och svenska i samma tidning utan att man behöver översätta allt fram och tillbaka. Det skulle resultera i en hälften så tjock utgåva. De absolut flesta som pendlar över sundet har försumbara problem med skriftspråket på andra sidan. Nu har ni dock valt det här tillvägagångssättet med två uppsättningar av samma artikel och det är i alla fall ett steg i rätt riktning.
När man dock nu ser samma artiklar men på danskt- respektive svenskt skriftspråk sida vid sida uppkommer ofrånkomligen en del frågor gällande ortografi.
Sammanfattningsvis kan man se från artiklarna att det finns flera olika strategier hur man hanterar namn och orter på den andra sidan av Öresundsregionen, både från artikel till artikel men också inom samma artikel. Det smyger sig dessutom in en del direkta översättningsmissar.
För att göra det mer konsekvent tycker jag att man ska bestämma sig för något av följande alternativ:
Alternativ 1På båda sidor/skriftspråken bestämmer man att namn och orter ska skrivas som de skrivs på originalskriftspråket. Det innebär att t.ex. "Malmö", "Landskrona", "Kristianstad" och "Växjö" skrivs just "Malmö", "Landskrona", "Kristianstad" och "Växjö" med svensk OCH dansk ortografi. Det innebär att t.ex. "København", "Helsingør" och "Hillerød" skrivs just "København", "Helsingør" och "Hillerød" med dansk OCH svensk ortografi.
Detta i analogi med att man inte översätter gatu- eller personnamn på den andra sidan.
Ett exempel på ojämnt förhållande är att "København" just nu på svenska alltid benämns "Köpenhamn" men "Malmö" blir nästan alltid benämnt "Malmö" på danska, inte "Malmø" (trots att det är en gammal dansk stad med just den ursprungliga ortografin).
Alternativ 2Man "översätter" alla danska orter till svensk ortografi och tvärtom all svenska orter till dansk ortografi. För Skåne, Halland och Blekinges del finns det trots allt en hel del många gamla danska ortsnamn t.ex "Malmø", "Landskrone", "Christianstad". Ett exempel på danska former kan ses
här.
Det skulle för danskt vidkommande vara i analogi hur man i danmark betecknar de gamla
danska orterna i Sydslesvig som nu ligger i Tyskland. T.ex. står det "Flensborg" för "Flensburg" på danska vägskyltar.
För svenskt vidkommande kan man då fortsätta att kalla t.ex. "København", "Helsingør" för "Köpenhamn", "Helsingör" men borde då rimligen "översätta" alla orter med "ø" och "æ" med "ö" och "æ". Det blir en fråga om artificiella konstruktioner helt enkelt, utan historisk grund dessutom.
Alternativ 3Egentligen en kompromiss mellan alternativ 1 och 2 baserat på ömsesidig respekt för de historiska skeenden i Öresundsregionen.
Det innebär man inte översätter den andra sidans namn eller orter förutom det område som historiskt har haft två fulla ortografiuppsättningar, d.v.s en dansk och en svensk, såsom i Skåne, Halland och Blekinge.
Det innebär att man skriver "København", "Malmö", "Kristianstad", "Växjö" med svensk ortografi MEN "København", "Malmø", "Christianstad", "Växjö" med dansk ortografi.
För de gemensamma gränsområdena såsom "Öresund/Øresund", bör man använda "Öresund" med svenska ortografi och "Øresund" med dansk ortografi. Det gäller dock inte stationen "Ørestad" eller "Øresund" på Amager.
För hybridformerna såsom "Øresundståg" bör man skriva just så. Att ha tre former "Øresundtåg", "Öresundståg" och "Øresundstog" blir ännu mer komplicerat.
Nedan följer en del exempel som visar på hur inkonsekvent det är i ett nummer av nxtst. next station, nr 03, 2009.
Svenska/Dansk
sid 4Öresundstågen/Øresundstogen
Länstrafiken/Länstrafiken
Malmö/Malmø
sid 10Malmö, Köpenhamn/Malmö, København
sid 12Köpenhamn/København
sid 13flæskesteg/flæskesteg
sid 15fläskstek/flæskesteg
sid 30Dansk Sprognævn/Dansk Sprognævn
Nordsjælland/Nordsjælland
Helsingør Dagblad/Helsingør Dagblad
Helsingörs och Hilleröds/Helsingør og Hillerød
sid 31Östra Skånes Konstnärsgille/Östra Skånes Konstnärsgille
Österlen/Österlen
sid 32Gamla soptippen/Lorteøen
sid 35Lorteøen eller Skitön/Lorteøen
Örestaden/Ørestaden
Islands Brygge/Islands Brygge
Själland/Sjælland
Flyvergrillen/Flyvergrillen
Köpenhamn/København
Insektskogen/Insektskoven
Vestamager/Vestamager
sid 36Örestad/Ørestad
Köpenhamns/Københavns
Nokken/Nokken
sid 37Örestaden/Ørestaden
Köpenhamnshistoria/Københavnshistorie
Avedøreværket/Avadøreværket
Frøsiloen/frøsiloen
sid 38Köpenhamn/København
Pumphuset i Landskrona/Pumphuset i Landskrona
Pumpehuset i Köpenhamn/Pumpehuset i København
Wikström/Wikström
sid 39Studiestræde i Köpenhamn/Studiestræde i København
sid 40København/-
København/-
Köpenhamn/København
København/København
Løngangstræde/Løngangstræde
Hovedbangården/Hovedbanegården
Malmö/Malmö
Änkeman Jarl/Änkeman Jarl
läsarsånger/läsarsånger
Björn/Björn
Malmö/Malmö
sid 48dalahästar/Dalarheste
Köpenhamns/Københavns
sid 50Köpenhamns/Københavns
Trævarefabrikkernes/Trævarefabrikkernes
Fælledsvej/Fælledsvej
Sankt Hans Torv/Skt. Hans Torv
sid 51Kristianstad/Kristianstad
Södra Kaserngatan/Södra Kaserngatan
Malmö/Malmö
Växjö/Växjö
sid 56Öresund/Øresund
Stora Bält/Storebælt
Svenska Marknadsföringsförbund/svenske markedsføringsforbund
en dag/5-7 år
sid 57Öresundsbron/Øresundsbroen
Malmö och jobb i Köpenhamn/Malmö og jobs i København
sid 59Öresundsregionen/Øresundsregionen
Öresundståg/Øresundstogene
Skånetrafiken/Skånetrafikken
Hallandstrafiken/Hallandstrafikken
Västrafiken/Vesttrafikken
Länstrafiken/Länstrafikken
Blekingetrafiken/Blekingetrafikken
Malmö/Malmø
Köpenhamn/København
sid 62Skånetrafiken/Skånetrafikken
Hallandstrafiken/Hallandstrafikken
Blekingetrafiken/Blekingetrafikken
Länstrafiken/Länstrafikken
Västrafiken/Vesttrafikken
sid 63Rökrutor på pilotförsök i Malmö kan bli fler svenska stationer (??)
Malmö/Malmø
texten "rökzon"/teksten "rygezone"
Malmö/Malmø
Se tidigare inlägg vad det gäller inkonsekvent ortografi i Øresundsregionen
här.
Läs även andra bloggares åsikter om
Öresundsregionen,
Skåne,
Scania,
Själland,
Skåneland,
ortografi,
Öresundståg